(Tap footnote to read it. Old Testament quotations are underlined. "Love" with a caret ("^love") is agapé.1"agapé" The Greek words ἀγάπη (agapé, noun), and ἀγαπάω (agapaó; verb) are typically translated "love". However, unlike our English word "love" – which primarily speaks of affection and feelings – agapé centers on choice and behavior. It’s the "love" based on will, choice, behavior, and action; not feelings. (Feelings-based love is the Greek word φιλέω (phileó), which properly means "brotherly love/affection".) Thus, you could hate someone passionately and still treat him with "agapé". Agapé "love" is best understood as the pursuit of what is most beneficial to someone or something, regardless of the cost to yourself or the type of response received from the person or thing. It can also indicate a preference for someone or something over other things. )
Peace with God
- Therefore, having been made righteous by faith, we have peace with God through our Anointed Lord Jesus.
- Through whom we also *have access by faith into this grace in which we *stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.
- And not only that, but we also rejoice in tribulations; *knowing that tribulation produces endurance,
- and endurance produces proven character, and proven character produces hope.
- And hope doesn’t make us ashamed because the ^love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit; the One who was given to us.
- For while we were still weak, the Anointed still died for the sake of the ungodly at the opportune time.
- For rarely will someone die for the sake of a righteous man, though for the sake of a good man perhaps someone might even dare to die.
- But God proved His own ^love for us, because with us still being sinners, the Anointed died for our sake.
- Therefore, having now been made righteous by His blood, how much more will we be saved from wrath through Him!
- For if we were reconciled to God through the death of His Son while being enemies, then having been reconciled, how much more will we be saved by His life!
- And not only this, but we’re also rejoicing in God through our Anointed Lord Jesus, through whom we received our reconciliation.
Death through Adam’s sin, life through Jesus’ righteousness
- Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all men, because all have sinned.
- For sin was in the world until the law, but sin isn’t charged to an account when there’s no law.
- But regardless, death reigned from Adam until Moses, even over the men who didn’t sin in the likeness of the deliberate sin of Adam, who is a type of the One who is about to come.
- But the gift isn’t like the misstep.1“missteps”. The Greek word used here doesn’t quite mean “sin”. It’s the word “παράπτωμα” (paraptóma) and carries the connotation of a “slip-up” with the strong implication – but not certainty – that it was unintentional. For if the many died by one man’s misstep, the grace of God and the gift by the grace of one man – Jesus the Anointed – overflowed much more to the many.
- For also, the gift isn’t like what came through the one who sinned. For indeed, the judgement from one resulted in a sentence of punishment, but the grace from many missteps resulted in our being made righteous.
- For if death reigned through the one misstep of the one, how much more will the men who received the abundance of grace and gift of righteousness reign in life through the one, Jesus the Anointed!
- So therefore, just as a sentence of punishment came to all men through one misstep, so also being made righteous in life came to all men through one righteous deed.
- For just as the many were made sinners through the disobedience of one man, so also the many will be made righteous through the obedience of One man.
- And the law entered so the missteps might abound. But where sin abounded, grace super-abounded,
- so just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to the life of ages2“life of ages” is literal, and captures the duration as well as the quality of the life, which the traditional interpretation of “eternal life” doesn’t. The word translated “ages” (αἰώνιον) is the adjective form of the Greek word “αἰών” (aion), which is used – for example – in Matthew 24:3 “what are the signs of your coming and the end of the age?” through Jesus the Anointed our Lord.
Next: Romans chapter 6
Previous: Romans chapter 4
Up: BOS Bible Index
Note: If you think a word, phrase, or passage could be better translated - or is wrong - then Please Say Something. This is an open source Bible that's accountable to all Christians. See this link for details.
Legal Use: Please feel free to quote the BOS Bible, but follow the guidelines on the Legal Use page when doing so. They are easy and mostly common sense.