Matthew Chapter 9

(Tap footnote number to read it; tap up arrow (↑) to scroll back up to verse. Simply hover cursor on desktop. - Old Testament quotations/allusions are underlined.)
 
Jesus heals a paralyzed man
  1. And stepping into a boat, He crossed over and came to His own city.
  2. And behold; they were bringing Him a paralyzed man who was – and had been – lying on a stretcher.[1]literally a bed, or bed mat, which can include a portable bed-mat.   The closest thing we have in modern days is a stretcher.  And Jesus, seeing their faith, said to the paralyzed man; “Have courage child; your sins are forgiven.”
  3. And behold; some of the scribes[2]In the New Testament, this word is often used of those learned in the Mosaic Law. said to themselves “This man blasphemes!”
  4. And knowing their thoughts, Jesus said; “Why[3]literally “for what purpose”. do you fervently consider evil in your hearts?”
  5. “For which is easier: to say; “Your sins are forgiven” or to say; “Get up and walk”?
  6. “However, so you might know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…”  Then He told the paralyzed man; “be raised up, pick up your stretcher and go to your house.”
  7. And getting up,[4]“getting up”; in Greek, this is a passive participle.  The passive part indicates that he was not “getting himself up” but rather an outside force was “getting him up”. he went to his house.
  8. Now seeing this, the crowds were awestruck.  And they glorified God, who gave authority like this to men.
Jesus and the Tax Collectors
  1. And passing on from there, Jesus saw a man named Matthew sitting in a tax-collector’s office.  And He said to him; “Follow Me.”  And getting up, he followed Him.
  2. And it happened that He was reclining[5]“reclining” is literal.  In ancient times, they didn’t sit at a table, they “reclined” at a low table.  Thus, reclining often meant eating together. in the house.  And behold; many tax collectors and sinners were coming and reclining at the table with Jesus and His disciples.
  3. And seeing this, the Pharisees said to His disciples; “Why[6]literally “what is the reason why?” does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
  4. Now, hearing this He said; “The healthy don’t need a doctor, but the sick do.”
  5. “But as you’re going,[7]In Greek, this is a passive participle and thus nearly impossible to translate into English. It refers to “going” that is not done by the person, but by something else. For example, “the rock was thrown” is passive, meaning the rock was receiving the action – or having the action done to them – not doing the action.  So it is here.  They aren’t active participants in the “going”; the going is being done to them. learn this:[8]literally “what is” “I desire mercy and not sacrifice.  For I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
Fasting and Wineskins
  1. Then the disciples of John came to Him, saying; “Why[9]literally “what is the reason why?” do we and the Pharisees often fast, but your disciples don’t fast?
  2. And Jesus said to them; “Can the groomsmen[10]literally “sons of the bridal chamber”.  In that age, this referred to the men who helped the Groom prepare whatever was needed for the wedding, especially the “bridal chamber” (“honeymoon suite”).  The closest modern equivalent is groomsmen. mourn as long as the groom is with them?  But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast.
  3. Now, no one puts an unshrunk patch of cloth on an old cloak. For the patch pulls away and it becomes a worse tear.
  4. Nor do they put new wine into old wineskins.[11]“wineskins” is literal, and refers to a leather “bag” used to hold liquids.  The phrase “new wine” refers to un-fermented grape juice.  As it ferments, it releases gas which causes the wineskin to stretch.  However, if an “old wineskin” is used with “new wine” (unfermented grape-juice), the gasses from the fermentation will stretch the already stretched leather bag so that it splits.  This makes the leather bag useless and the wine is spilled out and lost.  (“Old wineskins” could be used for “old wine” or other liquids, and thus were still useful.)  Indeed no; and if they do, the wineskins tear, and the wine spills out, and the wineskins are ruined.  But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.
Raising the Dead and healing an issue of blood
  1. As He was saying this to them, behold; one of the Jewish elders was coming.  He bowed low before Him, saying: “My daughter died just now.  But come; lay your hand on her and she will live.”
  2. And getting up, Jesus and His disciples followed him.
  3. And behold; there was a woman suffering from constant menstrual bleeding[12]“suffering from constant menstrual bleeding” is one word in the Greek.  It refers to a continuous flow of blood, aka: a hemorrhage.  It doesn’t specifically mean menstrual blood, but this exact word is used to refer to a menstrual blood in the Septuagint in Leviticus 15:33 and by medical writers. for twelve years.  Coming up behind Him, she touched the edge of His cloak.
  4. For she was saying inside herself; “If I only touch His cloak, I will be healed.”[13]In Malachi 4:2, it says that “the sun of righteousness will rise with healing in his wings.”  The Hebrew word translated “wings” in that verse is “כָּנָף” (kanaph).  It means an extremity, including wings and also the edge of a garment.  It could be accurately translated “healing in the edge of His clothes”.  This woman likely knew this verse, and that’s probably why she specifically touched the edge of His cloak.  The Jews believed Malachi 4:2 was a prophecy about the Messiah.  So by touching His cloak, she was basically expressing her faith that Jesus was the Messiah.  This is quite possibly why Jesus said her faith healed her.
  5. And Jesus, turning and seeing her, said; “Have courage daughter; your faith did – and does – heal you.  And the woman was healed from that hour on.
  6. And Jesus came to the house of the Jewish elder.  And seeing the flute players and the crowds making a noisy outcry,
  7. He said; “Leave.  For the girl is not dead, but asleep.”  And they were laughing at Him.
  8. Now, when the crowd was sent outside, He entered.  He grabbed her hand and the girl was raised up.
  9. And the news of this went through that whole land.
Jesus Heals the Blind and Demon Possessed
  1. And when Jesus was passing on from there, two blind men followed Him.  They were crying out and saying; “Show us mercy, Son of David[14]“Son of David” was a title of the promised messiah in Jewish eyes.  This stems from 2 Samuel 7:12-13, in which God promised David would have a descendant who would sit on the throne forever.  This could be construed as an act of faith by the blind men..”
  2. Now, coming into the house, the blind men came to Him.  And Jesus said to them; “Do you believe that I’m able to do this?”  They said to Him; “Absolutely Lord.”
  3. Then He touched their eyes, saying; “Let it happen to you through your faith.”
  4. And their eyes were opened.  And Jesus sternly warned them, saying; “See that no one knows.”
  5. But going out, they spread the news about Him in that whole land.
  6. Now, as they were leaving, behold; they brought Him a man who – being demon possessed – couldn’t speak.
  7. And when the demon was cast out, the mute man spoke.  And the crowds marveled, saying; “Something like this has never been seen in Israel.”
  8. Now, the Pharisees were saying; “He casts out demons by the ruler of the demons.”
The Harvest
  1. And Jesus was going around to all the cities and villages.  He was teaching in their synagogues, and announcing the good news of the kingdom, and healing every chronic disease and every sickness.
  2. Now, seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they had been – and were – troubled;[15]The literal meaning of this word is “skinned”; the figurative sense is “troubled”.  Though troubled is perhaps not quite strong enough a word. and they had been – and were – cast away, like sheep having no shepherd.
  3. Then He said to His disciples; “Truly, the harvest is great but the workers are few.”
  4. Therefore, you must beg[16]“you must beg” in Greek is a passive imperative command, which we don’t really have in English. The command is to “let something be done to you”.  From the context, it appears Jesus was saying the disciples must let the lack of workers move them to beg God. the Lord of the harvest, so He might send out workers into His harvest.

 

 Next: Matthew chapter 10

Previous: Matthew chapter 8

Up: BOS Bible Main Navigation

 

Note: If you think a word, phrase, or passage could be better translated - or is wrong - then Please Say Something. This is an open source Bible that's accountable to all Christians. See this link for details.

Legal Use: Please feel free to quote the BOS Bible, but follow the guidelines on the Legal Use page when doing so. They are easy and mostly common sense.

Footnotes   [ + ]

1. literally a bed, or bed mat, which can include a portable bed-mat.   The closest thing we have in modern days is a stretcher.
2. In the New Testament, this word is often used of those learned in the Mosaic Law.
3. literally “for what purpose”.
4. “getting up”; in Greek, this is a passive participle.  The passive part indicates that he was not “getting himself up” but rather an outside force was “getting him up”.
5. “reclining” is literal.  In ancient times, they didn’t sit at a table, they “reclined” at a low table.  Thus, reclining often meant eating together.
6, 9. literally “what is the reason why?”
7. In Greek, this is a passive participle and thus nearly impossible to translate into English. It refers to “going” that is not done by the person, but by something else. For example, “the rock was thrown” is passive, meaning the rock was receiving the action – or having the action done to them – not doing the action.  So it is here.  They aren’t active participants in the “going”; the going is being done to them.
8. literally “what is”
10. literally “sons of the bridal chamber”.  In that age, this referred to the men who helped the Groom prepare whatever was needed for the wedding, especially the “bridal chamber” (“honeymoon suite”).  The closest modern equivalent is groomsmen.
11. “wineskins” is literal, and refers to a leather “bag” used to hold liquids.  The phrase “new wine” refers to un-fermented grape juice.  As it ferments, it releases gas which causes the wineskin to stretch.  However, if an “old wineskin” is used with “new wine” (unfermented grape-juice), the gasses from the fermentation will stretch the already stretched leather bag so that it splits.  This makes the leather bag useless and the wine is spilled out and lost.  (“Old wineskins” could be used for “old wine” or other liquids, and thus were still useful.)
12. “suffering from constant menstrual bleeding” is one word in the Greek.  It refers to a continuous flow of blood, aka: a hemorrhage.  It doesn’t specifically mean menstrual blood, but this exact word is used to refer to a menstrual blood in the Septuagint in Leviticus 15:33 and by medical writers.
13. In Malachi 4:2, it says that “the sun of righteousness will rise with healing in his wings.”  The Hebrew word translated “wings” in that verse is “כָּנָף” (kanaph).  It means an extremity, including wings and also the edge of a garment.  It could be accurately translated “healing in the edge of His clothes”.  This woman likely knew this verse, and that’s probably why she specifically touched the edge of His cloak.  The Jews believed Malachi 4:2 was a prophecy about the Messiah.  So by touching His cloak, she was basically expressing her faith that Jesus was the Messiah.  This is quite possibly why Jesus said her faith healed her.
14. “Son of David” was a title of the promised messiah in Jewish eyes.  This stems from 2 Samuel 7:12-13, in which God promised David would have a descendant who would sit on the throne forever.  This could be construed as an act of faith by the blind men.
15. The literal meaning of this word is “skinned”; the figurative sense is “troubled”.  Though troubled is perhaps not quite strong enough a word.
16. “you must beg” in Greek is a passive imperative command, which we don’t really have in English. The command is to “let something be done to you”.  From the context, it appears Jesus was saying the disciples must let the lack of workers move them to beg God.