Hi All,
This thread is for reporting typos in the text and footnotes of the BOS Bible and anywhere else on the website you see a typo. The text is proofread several times, but sometimes things slip through the cracks.
To be clear, this is for typos only.
If you think the "typo" would change the meaning of the passage, please visit the word/phrase/passage translation forums. For the purposes of this thread, typos include:
- Improper spelling
- Improper capitalization
- Punctuation out of place (a change of punctuation would go under word/phrase/passage translation discussion)
- Any strange spacing or formatting
- Obviously missing words
- Obviously added/doubled words
- etc.
Please post any of those in this thread and they'll get fixed as soon as possible. Posts pointing out typos will be deleted after the typo is fixed to keep this thread neat and clean. Thank you to everyone who's already pointed typos out.
Thanks for contributing. 🙂
Inconsistent formatting: The many Greek variations of "Jesus Christ" are typically rendered as "Jesus the Anointed". However, there are plenty of cases where the italic formatting of the word "the" in the middle is omitted, indicating that this word exists in the Greek text, while actually it doesn't.
Hellenist Disciple said
Formatting of Rom. 1:6: The phrase "who are also called to be" attempts to render the single Greek word for "called [ones]". Therefore, apart from this word, all others should be italicized.
This would be better placed under the passage translation section, as the change here isn't an obvious typo. The other words do have exactly corresponding words in the Greek.
Hellenist Disciple said
Inconsistent formatting: The many Greek variations of "Jesus Christ" are typically rendered as "Jesus the Anointed". However, there are plenty of cases where the italic formatting of the word "the" in the middle is omitted, indicating that this word exists in the Greek text, while actually it doesn't.
You aren't wrong. I'm currently doing an editing pass of everything that has been translated to tighten the translation up. After that, I'll go back through to look for those kinds of errors, and that one especially.
Berean Patriot (admin) said
This would be better placed under the passage translation section, as the change here isn't an obvious typo. The other words do have exactly corresponding words in the Greek.
Could you please show (either here or in passage translation section) which words in English exactly correspond to which words in Greek?
Berean Patriot (admin)
1 Guest(s)