1 Corinthians Chapter 8

(Tap footnote number to read it; tap up arrow (↑) to scroll back up to verse. Simply hover cursor on desktop. - Old Testament quotations/allusions are underlined.)
 
Things Sacrificed to Idols
  1. Now, about things sacrificed to idols.  We did – and do – know that we all have knowledge; knowledge puffs up, but love[1]The Greek word here is “ἀγάπη” (agape), typically translated “love”. However, unlike our English word “love” – which primarily speaks of affection and feelings – agape centers on preference.  In the verb form, it literally means “to prefer” or “show preference for”.  In the New Testament, that usually means “moral preference”, or “actively preferring what God prefers” in what we do, not just in what we feel.    It’s the “love” based on will, choice, decision, and action; not feelings.  (Feelings-based love is the Greek word “φιλέω” (phileó), which properly means “brotherly love/affection”.) builds up.
  2. If anyone thinks he knows[3]literally “did – and does – know”, as the Greek verb here is in the perfect tense, which is (sort of) a combination of our past and present tenses. anything, he doesn’t yet know as he needs to know.
  3. But if anyone shows preference[4]The Greek word used here is “ἀγαπάω” (agapao), which is the verb form of “ἀγάπη” (agape), typically translated “love”. However, unlike our English word “love” – which primarily speaks of affection and feelings – agape centers on preference.  In the verb form, it literally means “to prefer” or “show preference for”.  In the New Testament, that usually means “moral preference”, or “actively preferring what God prefers” in what we do, not just in what we feel.    It’s the “love” based on will, choice, decision, and action; not feelings.  (Feelings-based love is the Greek word “φιλέω” (phileó), which properly means “brotherly love/affection”. to God, he was – and is – known by Him.
  4. Therefore, about food sacrificed to idols; we know[2]literally “did – and do – know”, as the Greek verb here is in the perfect tense, which is (sort of) a combination of our past and present tenses. that an idol in the world is nothing, and that there’s no God except One.
  5. For indeed, even if some are being called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
  6. But to us, there’s one God – the Father – from whom are all things, and we exist for Him; and one Lord – Jesus the Anointed – through[5]or “because of”, as the Greek word can – and does – mean either depending on the context.  It also quite possible Paul left it slightly ambiguous, and intended both meanings. whom all things exist, and we exist through[6]or “because of”, as the Greek word can – and does – mean either depending on the context.  It also quite possible Paul left it slightly ambiguous, and intended both meanings. Him.
  7. But this knowledge isn’t in everyone.  And until now, some are accustomed to eating food sacrificed to an idol as if the idol is real; and their conscience – being weak – is defiled.[7]“is defiled” could also be translated “they defile themselves” as the endings for the passive voice and middle voice are the exact same for this Greek word.  The idea is these Christians with a weak conscience believes the food is consecrated to the idol, and thus eating food consecrated to another god would displease the True God.  While Paul says since the other “god” don’t even exist, the food can’t be consecrated to a god who doesn’t exist.
  8. But food won’t bring us closer to God; we neither fall short if we don’t eat, nor excel if we do eat.
  9. But beware, lest your liberty in this somehow becomes a stumbling block to the weak.
  10. For if someone sees you (the man who has knowledge) reclining[8]In the first century, you didn’t “sit” at a table in chairs. Rather, you laid down with your feet sticking out in a reclining position. at the table in an idol’s temple, with his conscience being weak, won’t he be encouraged to eat the things sacrificed to idols?
  11. For then the man who’s weak is ruined by your knowledge; the brother for whom the Anointed died.
  12. And thus, in sinning against the brothers and wounding their weak conscience, you sin against the Anointed.
  13. Therefore, if food ensnares my brother, I definitely won’t[9]“definitely won’t”. In Greek, this is a double negative (no, not) to add emphasis. Since English double negatives cancel each other out (instead of adding emphasis) the word “definitely” was added to keep the emphatic sense of the Greek. eat meat sacrificed to idols through the age, so I won’t ensnare my brother.

 

Next: 1 Corinthians chapter 9

Previous: 1 Corinthians chapter 7

Up: BOS Bible Main Navigation

 

Note: If you think a word, phrase, or passage could be better translated - or is wrong - then Please Say Something. This is an open source Bible that's accountable to all Christians. See this link for details.

Legal Use: Please feel free to quote the BOS Bible, but follow the guidelines on the Legal Use page when doing so. They are easy and mostly common sense.

Footnotes   [ + ]